نسخة من القلب سوترا

نسخة من القلب سوترا


نسخة زخرفية من القلب سوترا بالصينية

هذه كمال الحكمة sūtra، والتي يطلق عليها عادة القلب Sūtra، يشرح الفراغ الأساسي لكل الأشياء. تعتبر من أشهر كتب المحايانا المقدسة وأكثرها شعبية.

كيف تمت ترجمتها إلى اللغة الصينية؟

هناك عدة إصدارات من هذه السوترا باللغة الصينية. النسخة التي تم نسخها هنا هي الأكثر انتشارًا. لا يزال الكثيرون يتلوونه ويدرسون في الوقت الحاضر ، وقد تم تحريره وإكماله في عام 649 م من قبل الراهب البوذي شوانزانغ (سي 602-664). صور Xuanzang نفسه على أنه عالم ومسافر. يشتهر بالرحلة البرية التي استغرقت ستة عشر عامًا إلى الهند من أجل إعادة النصوص البوذية. وفقًا لسيرته الذاتية ، عاد إلى الصين مع أكثر من 600 عنوان وقدم ترجمات للعديد من المقاطع الصوتية الهندية ، بما في ذلك القلب Sūtra.

ما هذا الشكل؟

ال القلب Sūtra هي واحدة من أقصر سوترا. موجز بما يكفي ليلائم ورقة واحدة ، كان الكتاب المقدس مكتوبًا بخط اليد على هذا التمرير الرأسي لاستحضار المظهر المعماري للطابق المكون من خمسة طوابق ستوبا. العنوان ، الموجود فوق الهيكل الشبيه بالباجودة ، منتشر عبر ثلاثة أعمدة تشكل مظلة. ترتبط جميع الأحرف بخطوط حمراء منقطة بدقة تشير إلى ترتيب النص. وهكذا ، فإنها تشكل صورة مقدسة يمكن تبجيلها في حد ذاتها وربما تم تعليقها كجزء من ممارسات طقسية معينة.


ترجمات القلب سوترا

أم تحية إلى كمال الحكمة الجميل القدوس!

أفالوكيتا ، الرب المقدس وبوديساتفا ، كان يتحرك في المسار العميق للحكمة التي تجاوزت.

نظر إلى الأسفل من الأعلى ، ولم ير سوى خمس أكوام ، ورأى أنها كانت فارغة في كيانها.

الشكل هو الفراغ والفراغ ذاته هو الشكل

لا يختلف الفراغ عن الشكل ، لا يختلف الشكل عن الفراغ ، مهما كان الفراغ ، أي الشكل ،

وينطبق الشيء نفسه على المشاعر ، والتصورات ، والدوافع ، والوعي.

كل دارما تتميز بالفراغ

لم يتم إنتاجها أو إيقافها ، وليست قذرة أو نقية ، وليست ناقصة أو كاملة.

في الفراغ لا شكل ولا شعور ولا إدراك ولا اندفاع ولا وعي

لا عين ، أذن ، أنف ، لسان ، جسد ، عقل ، لا أشكال ، أصوات ، روائح ، أذواق ، تلمس أو أشياء للعقل ، لا يوجد عنصر من أعضاء البصر ، وما إلى ذلك ، حتى نصل إلى:

لا يوجد عنصر وعي العقل لا يوجد جهل ، ولا انقراض للجهل ، وما إلى ذلك ، حتى نصل إلى: لا يوجد انحلال وموت ، ولا انقراض للانحلال والموت. لا توجد معاناة ولا نشأة ولا توقف ولا طريق.

لا يوجد إدراك ولا إنجاز ولا عدم تحقيق.

إنه بسبب عدم بلوغه ، فإن بوديساتفا ، من خلال اعتماده على كمال الحكمة ، يسكن دون أغطية فكرية. في حالة عدم وجود أغطية فكرية لم يرتجف ،

لقد تغلب على ما يمكن أن يزعج ، وفي النهاية وصل إلى النيرفانا.

كل أولئك الذين يظهرون على أنهم بوذا في الفترات الثلاث من الزمن يستيقظون تمامًا إلى أقصى درجات التنوير الصحيح والكمال لأنهم اعتمدوا على كمال الحكمة.

لذلك يجب على المرء أن يعرف prajnaparamita على أنها تعويذة عظيمة ، تعويذة معرفة عظيمة ، تعويذة قصوى ، تعويذة لا تضاهى ، كل المعاناة ، في الحقيقة - ما الخطأ الذي يمكن أن يحدث؟ بواسطة prajnaparamita تم تسليم هذه التعويذة. يتم تشغيله على النحو التالي:

بوابة بوابة Paragate Paragate Bodhi Svaha.

(ذهب ، ذهب ، تجاوز ، ذهب تمامًا ، يا لها من صحوة ، كل البرد! -)

هذا يكمل قلب الحكمة الكاملة.

الترجمة من قبل لجنة الترجمة نالاندا

هكذا سمعت. ذات مرة كان المبارك يسكن في Rajagriha في جبل Vulture Peak ، جنبًا إلى جنب مع تجمع كبير من sangha من الرهبان وتجمع كبير من sangha of bodhisattvas. في ذلك الوقت دخل الطوباوي إلى السمادهي الذي يعبر عن دارما يسمى & quot الإضاءة المكتشفة ، & quot ؛ وفي الوقت نفسه ، رأى النبلاء أفالوكيتشفارا ، بوديساتفا ماهاساتفا ، أثناء ممارسته لـ prajnaparamita العميقة ، بهذه الطريقة: لقد رأى سكاندا الخمسة ليكونوا خاليين من طبيعة سجية.

ثم ، من خلال قوة بوذا ، قال شاريبوترا الموقر للنبل أفالوكيتشفارا ، بوديساتفا ماهاساتفا ، "كيف ينبغي لابن أو ابنة من عائلة نبيلة أن يتدرب ، الذي يرغب في ممارسة براجناباراميتا العميقة؟

وبهذه الطريقة ، قال النبيل Avalokiteshvara ، بوديساتفا ماهاساتفا ، لشاريبوترا الموقرة ، & مثل O Shariputra ، ابن أو ابنة من عائلة نبيلة ترغب في ممارسة prajnaparamita العميقة يجب أن ترى بهذه الطريقة: رؤية سكانداس الخمسة لتكون خالية من الطبيعة. الشكل هو الفراغ والفراغ هو الشكل أيضًا. الفراغ ليس إلا الشكل ليس سوى الفراغ. وبنفس الطريقة ، فإن الشعور ، والإدراك ، والتكوين ، والوعي هي خواء. وهكذا ، شاريبوترا ، كل دارما هي فراغ. لا توجد خصائص. ليس هناك ولادة ولا توقف. لا نجاسة ولا نقاوة. لا يوجد نقصان ولا زيادة. لذلك ، شاريبوترا ، في الفراغ ، لا شكل ولا شعور ولا إدراك ولا تكوين ولا وعي ولا عين ولا أذن ولا أنف ولا لسان ولا جسم ولا عقل ولا مظهر ولا صوت ولا رائحة ولا طعم ، لا لمسة ، لا دارماس ، لا عين داتو حتى لا عقل داتو ، لا داتو من دارما ، لا وعي عقل لا جهل ، لا نهاية للجهل حتى لا الشيخوخة والموت ، لا نهاية للشيخوخة والموت لا معاناة ، لا أصل للمعاناة ، لا توقف للمعاناة ، لا طريق ، لا حكمة ، لا تحقيق ، ولا عدم بلوغ. لذلك ، شاريبوترا ، بما أن البوديساتفا ليس لها أي تحقيق ، فإنها تلتزم عن طريق prajnaparamita.

بما أنه لا يوجد غموض في العقل ، فلا يوجد خوف. إنهم يتجاوزون الزيف ويصلون إلى النيرفانا الكاملة. جميع بوذا الأزمنة الثلاث ، عن طريق prajnaparamita ، يستيقظون تمامًا على التنوير غير المسبوق والحقيقي والكامل. لذلك ، يجب أن يُعرف الشعار العظيم للبراجناباراميتا ، شعار البصيرة العظيمة ، المانترا غير المسبوقة ، المانترا التي لا مثيل لها ، المانترا التي تهدئ كل المعاناة ، بالحقيقة ، لأنه لا يوجد خداع. يقال تعويذة prajnaparamita بهذه الطريقة:

بوابة OM GATE PARAGATE PARASAMGATE BODHI SVAHA

وهكذا ، يجب أن تتدرب شاريبوترا ، بوديساتفا ماهاساتفا في منطقة براجناباراميتا العميقة.

ثم قام المبارك من ذلك السمادهي وامتدح النبيل Avalokiteshvara ، bodhisattva mahasattva ، قائلاً: `` حسن ، طيب ، يا ابن العائلة النبيلة ، هكذا هو ، يا ابن العائلة النبيلة ، هكذا هو. يجب على المرء أن يمارس prajnaparamita العميقة تمامًا كما علمت ، وسوف يفرح كل تاتاغاتا. & quot

عندما قال المبارك هذا ، ابتهج شاريبوترا المحترم والنبيل أفالوكيتشفارا ، بوديساتفا ماهاساتفا ، ذلك التجمع كله والعالم بآلهته ، البشر ، أسورا ، وغاندهارفاس ، وأثنى على كلمات المبارك.

الترجمة من قبل جمعية ترجمة النصوص البوذية

عندما كان Bodhisattva Avalokiteshvara يمارس Prajna Paramita العميق ، أضاء الخمسة Skandhas ورأى أنهم جميعًا فارغون ، وتجاوز كل المعاناة والصعوبات.

Shariputra ، الشكل لا يختلف عن الفراغ والفراغ لا يختلف عن الشكل. الشكل نفسه هو الفراغ والفراغ نفسه هو الشكل. وكذلك الشعور ، والإدراك ، والتكوين ، والوعي.

Shariputra ، كل Dharmas خالية من الخصائص. إنها لا تُنتَج ولا تُدمَّر ولا تنجس ولا نقية ولا تزداد ولا تنقص. لذلك ، في الفراغ لا يوجد شكل أو إحساس أو إدراك أو تكوين أو وعي ولا عيون أو آذان أو أنف أو لسان أو جسد أو عقل ، ولا مشاهد أو أصوات أو روائح أو أذواق أو أشياء للمس ، أو لا يوجد مجال للعيون. يصل إلى ولا يشمل أي مجال للوعي العقلي ولا الجهل أو إنهاء الجهل ، بما في ذلك عدم الشيخوخة والموت أو إنهاء الشيخوخة والموت. لا معاناة ولا تراكم ولا انقراض ولا سبيل ولا تفاهم ولا بلوغ.

لأنه لم يتم تحقيق أي شيء ، فإن بوديساتفا من خلال الاعتماد على Prajna Paramita لا يعيق في ذهنه. لأنه لا يوجد عائق ، فهو لا يخاف ، ويترك تفكير الحلم المشوه وراءه. في النهاية النيرفانا! يصل جميع تماثيل بوذا في الفترات الثلاث إلى Anuttara-samyak-sambodhi من خلال الاعتماد على Prajna Paramita. لذلك اعلم أن Prajna Paramita هي تعويذة روحية عظيمة ، تعويذة ساطعة عظيمة ، تعويذة عليا ، تعويذة لا مثيل لها. يمكن أن يزيل كل معاناة هي حقيقية وليست خاطئة. هذا هو السبب في أن تعويذة Prajna Paramita تم التحدث بها. اقرأها على هذا النحو:

Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté

نهاية قلب براجنا باراميتا سوترا

حقوق النشر © 1997 لجمعية ترجمة النصوص البوذية

ترجمة مدرسة كوان أم في زين

أفالوكيتسفارا بوديساتفا
عند ممارسة Prajna Paramita بعمق
يدرك أن جميع سكانداس الخمسة فارغة
ويخلص من كل معاناة وضيق.

شاريبوترا ،
الشكل لا يختلف عن الفراغ ،
الفراغ لا يختلف عن الشكل.
ما هو الشكل هو الفراغ ،
ما هو شكل الفراغ.

نفس الشيء ينطبق على المشاعر ،
التصورات والنبضات والوعي.

شاريبوترا ،
كل دارما تتميز بالفراغ
لا تظهر ولا تختفي ،
ليست ملوثة أو نقية ،
لا تزيد أو تنقص.

لذلك ، في الفراغ لا شكل ولا مشاعر ،
التصورات والنبضات والوعي.

لا عيون ولا آذان ولا أنف ولا لسان ولا جسد ولا عقل
لا لون ولا صوت ولا رائحة ولا طعم ولا لمسة ،
لا شيء للعقل
لا مجال للعيون
وهكذا دواليك حتى لا يوجد عالم من وعي العقل.

لا جهل ولا انقراض له ،
وهكذا دواليك حتى لا شيخوخة أو موت
وأيضًا لا انقراض منهم.

لا معاناة ، لا أصل ،
لا توقف ، لا طريق ، لا إدراك ،
وأيضًا عدم تحقيق أي شيء مع عدم تحقيق أي شيء.

يعتمد Bodhisattva على Prajna Paramita
والعقل ليس عائقا
بدون أي عائق لا توجد مخاوف.
بعيدًا عن كل منظر منحرف يسكن المرء في نيرفانا.

في العوالم الثلاثة
كل تماثيل بوذا تعتمد على براجنا باراميتا
وتحقيق أنوتارا سامياك سامبودي.

لذلك اعلم أن Prajna Paramita
هي التعويذة السامية العظيمة ،
هي المانترا الساطعة العظيمة ،
هي أقصى تعويذة ،
هو الشعار الأسمى
وهو قادر على تخفيف كل المعاناة
وصحيح وليس خطأ.
لذا أعلن عن شعار Prajna Paramita ،
أعلن المانترا التي تقول:

بوابة بوابة Paragate Paragate Bodhi Svaha
بوابة بوابة Paragate Paragate Bodhi Svaha
بوابة بوابة Paragate Paragate Bodhi Svaha.

ترجمة القس شوان زانغ ، ترجمها إلى الإنجليزية الدكتور يوتانغ لين

عندما يمارس Bodhisattva Avalokitesvara التسامي بعمق من خلال الحكمة المتعالية ، فإنه يدرك بشكل حدسي أن المجاميع الخمسة هي من جوهر فارغ ، وبالتالي يتجاوز كل المعاناة والصعوبات. & quotShariputra ، الظواهر لا تنفصل عن الجوهر الفارغ ، والجوهر الفارغ لا ينفصل عن الظواهر المتطابقة مع الجوهر الفارغ ، والجوهر الفارغ مطابق للظواهر. الشعور والمفاهيم والتحفيز والوعي لا ينفصلان أيضًا عن الجوهر الفارغ ويتطابقان معه. & quot

& quotShariputra ، خصائص الجوهر الفارغ لكل هذه الأشياء هي: ليست مولودة ولا متوفاة ، لا قذرة ولا نظيفة ، لا تزداد ولا تتناقص. لذلك في بلانك إيسنس ، لا توجد ظواهر ، لا شعور ، تصور ، تحفيز ، وعي لا عين ، أذن ، أنف ، لسان ، جسم ، عقل بلا لون ، صوت ، رائحة ، نكهة ، لمسة ، انطباع ، لا توجد أنواع من العيون تصل إلى وتشمل لا الوعي الإدراكي - الأنواع لا جهل ولا القضاء على الجهل ، بما في ذلك عدم الخرف والموت ولا القضاء على الشيخوخة والموت ولا المعاناة وأسبابها وتجاوزها والطريق نحو تجاوزها لا حكمة ولا تحقيق. نظرًا لعدم وجود تحقيق ، عن طريق التسامي من خلال الحكمة المتعالية ، لا يوجد ارتباط لعقل بوديساتفا. بما أنه لا يوجد ارتباط ، فلا خوف. هناك تحرر من الأوهام المنتشرة ، والنيرفانا تتحقق. & quot

& quot؛ يحقق بوذا الماضي والحاضر والمستقبل الحق الذي لا يمكن تجاوزه والتنوير الكامل عن طريق التسامي من خلال الحكمة المتعالية. لذلك ، من المعروف أن التسامي من خلال الحكمة المتسامية هو الشعار العجيب العظيم ، المانترا العظيمة المفتوحة ، المانترا التي لا يمكن تجاوزها ، المانترا غير المتكافئة ، القادرة على القضاء على كل المعاناة ، الصادقة وبدون خداع. ومن ثم ، فإن تعويذة التسامي من خلال الحكمة المتعالية يجب إعلانها.

بوابة بوابة Paragate Paragate Bodhi Svaha

النسخة التبتية ، أرشيف لاما يشي

تحية للجواهر الثلاث تعالى!

هكذا سمعت ذات مرة. كان المبارك يسكن في Rajagriha على جبل Vulture مع مجموعة كبيرة من الرهبان وتجمع كبير من bodhisattvas. في ذلك الوقت ، كان المبارك مستغرقًا في تركيز جوانب لا حصر لها من الظواهر التي تسمى "الإضاءة العميقة".

في ذلك الوقت بالذات ، كان أفالوكيتشفارا المتفوق ، بوديساتفا ، الكائن العظيم ، ينظر بشكل مثالي إلى ممارسة الكمال العميق للحكمة ، وينظر تمامًا إلى فراغ الوجود المتأصل في المجاميع الخمسة أيضًا.

بعد ذلك ، من خلال قوة بوذا ، قال شاريبوترا المبجل للرئيس أفالوكيتشفارا ، بوديساتفا ، الكائن العظيم ، "كيف يجب على طفل من سلالة السلالة الذي يرغب في الانخراط في ممارسة الكمال العميق للحكمة؟"

هكذا تحدث ، وأجاب الرئيس أفالوكيتشفارا ، البوديساتفا ، الكائن العظيم ، على شاريبوترا المبجلة على النحو التالي:

"شاريبوترا ، أيًا كان ابن أو ابنة النسب الذي يرغب في الانخراط في ممارسة الكمال العميق للحكمة ، يجب أن يبدو تمامًا على هذا النحو: بعد ذلك يبحث بشكل مثالي وصحيح في فراغ الوجود المتأصل للمجموعات الخمسة أيضًا.

& quotForm فارغ ، الفراغ شكل. الفراغ ليس سوى الشكل. الشكل ليس سوى الفراغ. وبنفس الطريقة فإن الشعور ، والتمييز ، والعوامل التركيبية ، والوعي فارغون. شاريبوترا ، مثل هذه ، كل الظواهر فارغة ، بدون خصائص ، أي أنها لا تنتج ولا تكف ، ليس لها دنس ولا انفصال عن الدنس وليس لها نقص ولا زيادة.

"لذلك ، شاريبوترا ، في الفراغ لا يوجد شكل ولا شعور ولا تمييز ولا عوامل تركيبية ولا وعي. لا توجد عين ، ولا أذن ، ولا أنف ، ولا لسان ، ولا جسد ، ولا عقل ، ولا شكل مرئي ، ولا صوت ، ولا رائحة ، ولا طعم ، ولا شيء للمس ، ولا ظاهرة ذهنية. لا يوجد عنصر عين وما إلى ذلك حتى لا يوجد عنصر ذهني ، ولا يوجد عنصر من عناصر الوعي العقلي. لا يوجد جهل ولا توقف للجهل وما إلى ذلك حتى لا شيخوخة وموت ولا توقف للشيخوخة والموت. وبالمثل ، ليس هناك معاناة ، ولا أصل ، ولا توقف ، ولا طريق ، ولا حكمة سامية ، ولا تحقيق ، ولا عيب.

"لذلك يا شاريبوترا ، لأنه لا يوجد إنجازات ، يعتمد بوديساتفا على كمال الحكمة ويلتزم به ، ولأن عقولهم خالية من العوائق ، فلا يخافون. يمرون بما يتجاوز الخطأ تمامًا ويصلون إلى الحالة النهائية التي تتجاوز الحزن. جميع البوذيين الذين يقيمون في الأزمنة الثلاث ، من خلال الاعتماد على كمال الحكمة ، يصبحون بوذا واضحين وكاملين في حالة استنارة غير مسبوقة وكاملة وكاملة.

"لذلك ، يجب أن يُعرف شعار كمال الحكمة ، شعار المعرفة العظيمة ، المانترا غير المسبوقة ، المانترا التي لا مثيل لها ، المانترا التي تهدئ تمامًا كل المعاناة ، نظرًا لأنها ليست خاطئة ، حقيقة. يعلن شعار كمال الحكمة:

بوابة تاياتا بوابة Paragate Paragate Bodhi Soha!

"شاريبوترا ، هذه هي الطريقة التي يجب أن يتدرب بها بوديساتفا ، كائن عظيم ، في الكمال العميق للحكمة."

ثم نهض المبارك من هذا التركيز وقال لرئيس Avalokiteshvara ، بوديساتفا ، الكائن العظيم: "حسنًا ، قيل حسنًا ، يا ابن النسب. اذا هي كذلك. يجب ممارسة الكمال العميق للحكمة كما علمت تمامًا ، وسوف يبتهج التاثاغات ".

عندما قال المبارك هذا ، كان المبجل Shariputra ، و Avalokiteshvara ، و bodhisattva ، والكائن العظيم ، والمجموعة بأكملها وكذلك الكائنات الدنيوية - الآلهة والبشر وأنصاف الآلهة ، و gandharvas ، وغيرهم - مليئة بالإعجاب والإعجاب. مدح ما قاله المبارك.


محتويات

في سوترا ، يخاطب Avalokiteśvara ساريبوترا ، موضحًا الفراغ الأساسي (nyatā) لجميع الظواهر ، المعروفة من خلال ومجموعات الوجود البشري الخمسة (skandhas): الشكل (rūpa) ، والشعور (vedanā) ، والإرادة (saṅkhāra) ، والتصورات ( saṃjñā) ، والوعي (vijñāna). يقول Avalokiteśvara الشهير ، "الشكل هو الفراغ (śūnyatā). الفراغ هو الشكل" ، ويعلن أن skandhas الأخرى فارغة بنفس القدر - أي نشأت بشكل مستقل.

ثم يتطرق Avalokiteśvara إلى بعض التعاليم البوذية الأساسية مثل الحقائق الأربع النبيلة ، ويشرح أنه في الفراغ لا تنطبق أي من هذه المفاهيم. يتم تفسير هذا وفقًا لعقيدة الحقيقة على أنها تقول إن التعاليم ، في حين أن الأوصاف الدقيقة للحقيقة التقليدية ، هي مجرد تصريحات حول الواقع - فهي ليست حقيقة بحد ذاتها - وبالتالي فهي لا تنطبق على الحقيقة المطلقة التي هي بحكم التعريف تتجاوز العقلية. فهم. وهكذا فإن بوديساتفا ، باعتباره النموذج الأصلي للماهايانا البوذي ، يعتمد على كمال الحكمة ، المحدد في Mahāprajñāpāramitā Sūtra أن تكون الحكمة التي ترى الواقع مباشرة دون ارتباط مفاهيمي ، وبالتالي تحقيق النيرفانا.

تختتم سوترا بالمانترا بوابة بوابة pārasaṃgate bodhi svāhā، بمعنى "ذهب ، ذهب ، ذهب الجميع إلى الشاطئ الآخر ، يستيقظون ، صفاها". [ملاحظة 1]

The Heart Sutra هو "الكتاب المقدس الأكثر تلاوةً ونسخًا ودراسةً في بوذية شرق آسيا". [4] [2] [ملاحظة 2] [ملاحظة 3] يتلوها أتباع مدارس الماهايانا البوذية بغض النظر عن الانتماء الطائفي. [5]: 59-60

في حين أن أصل السوترا محل خلاف من قبل بعض العلماء المعاصرين ، [6] كان معروفًا على نطاق واسع في جميع أنحاء جنوب آسيا (بما في ذلك أفغانستان) على الأقل من فترة إمبراطورية بالا (750-1200 م) وفي أجزاء من الهند حتى على الأقل منتصف القرن الرابع عشر. [7]: 239،18–20 [ملاحظة 4] [8]: 311-319308-309 [ملاحظة 5] يمكن رؤية مكانة قلب سوترا في جميع أنحاء الهند في العصور الوسطى المبكرة من عنوانها "الأم المقدسة لجميع بوذا قلب كمال الحكمة '[9]: 389 يعود تاريخه إلى القرن الثامن على الأقل (انظر التفسير اللغوي للنص). [2]: 15-16 [7]: 141،142 [الملاحظة 6]

تمت دراسة النسخة الطويلة من Heart Sutra على نطاق واسع من قبل مختلف المدارس البوذية التبتية ، حيث يتم ترنيمة Heart Sutra ، ولكن يتم التعامل معها أيضًا كنص تانترا ، مع احتفال التانترا المرتبط به. [7]: 216-238 يُنظر إليها أيضًا على أنها واحدة من سوترا الابنة من نوع Prajnaparamita في تقليد فاجرايانا كما تم تناقله من التبت. [10]: 67-69 [11]: 2 [الملاحظة 7] [الملاحظة 8]

تمت ترجمة النص إلى العديد من اللغات ، وتم نشر العشرات من الترجمات والتعليقات الإنجليزية ، إلى جانب عدد غير معروف من النسخ غير الرسمية على الإنترنت. [الملاحظة 9]

هناك نسختان رئيسيتان من Heart Sutra: نسخة قصيرة ونسخة طويلة.

النسخة القصيرة كما ترجمها Xuanzang هي النسخة الأكثر شعبية من أتباع يمارسون مدارس البوذية في شرق آسيا. يحتوي نص Xuanzang المتعارف عليه (T. 251) على إجمالي 260 حرفًا صينيًا. تحتوي بعض الإصدارات اليابانية والكورية على حرفين إضافيين. [8]: 324334 [ملاحظة 10] تمت ترجمة النسخة القصيرة أيضًا إلى التبت ولكنها ليست جزءًا من القانون البوذي التبتي الحالي.

تختلف النسخة الطويلة عن النسخة القصيرة من خلال تضمين كل من القسمين التمهيدي والختامي ، وهي السمات التي تمتلكها معظم السوترا البوذية. تقدم المقدمة السوترا للمستمع بالعبارة الافتتاحية البوذية التقليدية "هكذا سمعت". ثم يصف المكان الذي ينشر فيه بوذا (أو أحيانًا بوديساتفاس ، إلخ) التعليم والجمهور الذي يُعطى التعليم له. يُنهي القسم الختامي السوترا بالشكر والثناء على بوذا.

يتم ترديد كلا النسختين على أساس يومي من قبل أتباع جميع مدارس بوذية شرق آسيا تقريبًا وبعض أتباع البوذية التبتية والنيوارية. [12]

أقدم الإصدارات والمراجع الباقية إلى Heart Sutra Edit

أقدم نص مؤرخ موجود من القلب سوترا هي شاهدة حجرية يعود تاريخها إلى 661 م وتقع في معبد Yunju وهي جزء من Fangshan Stone Sutra. وهي أيضًا أقدم نسخة من ترجمة Xuanzang 649 CE لكتاب Heart Sutra (Taisho 221) التي تم إجراؤها قبل وفاة Xuanzang بثلاث سنوات. [13] [14] [15] [16]: 12،17 [الملاحظة 11]

مخطوطة جريد النخيل وجدت في معبد Hōryū-ji هي أقدم مخطوطة سنسكريتية موجودة غير مؤرخة لـ Heart Sutra. وهي مؤرخة إلى ج. من القرن السابع إلى الثامن الميلادي بواسطة متحف طوكيو الوطني حيث يتم الاحتفاظ به حاليًا. [1] [17]: 208-209

مصدر القلب - جدل سوترا ناتير - تحرير

تجادل جان ناتير (1992) ، بناءً على دراستها عبر فقه اللغة للنصوص الصينية والسنسكريتية من Heart Sutra ، أن Heart Sutra تم تأليفها في البداية في الصين. [17]

Fukui Fumimasa و Harada Waso و Ishii Kōsei و Siu Sai yau استنادًا إلى دراستهم عبر فقه اللغة للنصوص الصينية والسنسكريتية لقلب سوترا وفترة العصور الوسطى الأخرى السنسكريتية ماهايانا سوترا نظرية أن القلب سوترا لا يمكن أن تكون مؤلفة في الصين ولكن تم تأليفها في الهند. [18] [9] [الملاحظة 12] [19] [20] [21]: 43-44،72-80

كان Kuiji و Woncheuk من التلاميذ الرئيسيين لـ Xuanzang. تعليقاتهم في القرن السابع هي أقدم التعليقات الباقية على Heart Sutra ، وكلا التعليقات ، وفقًا لـ Hyun Choo و Harada Waso و Ishii Kosei و Dan Lusthaus وما إلى ذلك ، تتناقض مع نظرية الأصل الصيني لـ Nattier. [22]: 146-147 [الملاحظة 13] [23]: 6 [الملاحظة 14] [24]: 111 [الملاحظة 15] [5]: 83

تحرير العنوان

تحرير العناوين التاريخية

تتضمن عناوين أقدم المخطوطات الباقية من Heart Sutra كلمتَي "hṛdaya" أو "heart" و "prajñāpāramitā" أو "كمال الحكمة". بدءًا من القرن الثامن واستمرت حتى القرن الثالث عشر على الأقل ، احتوت عناوين المخطوطات الهندية لقلب سوترا على الكلمتين "bhagavatī" أو "أم جميع البوذيين" و "prajñāpāramitā". [الملاحظة 16]

تحتوي المخطوطات الهندية اللاحقة على عناوين أكثر تنوعًا.

العناوين قيد الاستخدام اليوم تحرير

في العالم الغربي ، تُعرف هذه السوترا باسم Heart Sutra (وهي ترجمة مشتقة من اسمها الأكثر شيوعًا في دول شرق آسيا). ولكن يُطلق عليه أحيانًا اسم قلب الحكمة سوترا. في التبت ومنغوليا والمناطق الأخرى المتأثرة بفاجرايانا ، تُعرف باسم الأم [المقدسة] لجميع بوذا القلب (جوهر) كمال الحكمة.

في النص التبتي ، يُعطى العنوان أولاً باللغة السنسكريتية ثم باللغة التبتية: السنسكريتية: भगवतीप्रज्ञापारमिताहृदय (Bhagavatīprajñāpāramitāhṛdaya) ، التبتية: བཅོམ་ ལྡན་ འདས་ མ་ ཤེས་རབ་ ཀྱི་ ཕ་ རོལ་ ཏུ་ ཕྱིན་ པའི་ སྙིང་ པོ ، وايلي: bcom ldan 'das ma shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i snying po الترجمة الإنجليزية للعنوان التبتي: أم كل قلب بوذا (جوهر) كمال الحكمة. [11]: 1 [الملاحظة 17]

في لغات أخرى ، العنوان الشائع هو اختصار لـ Prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ: أي Prajñāhṛdaya Sūtra (قلب الحكمة سوترا). هم على النحو التالي: على سبيل المثال الكورية: بانيا شيمغيونغ (반야 심경 / 般若 心 經) اليابانية: هانيا شينجيو (は ん に ゃ し ん ぎ ょ う / 般若 心 経) الفيتنامية: بات نها تام كينه (تشو نو: 般若 心 經).

تحرير المحتوى

يقسم المعلقون المتنوعون هذا النص إلى أعداد مختلفة من الأقسام. في النسخة الطويلة ، يوجد الافتتاح التقليدي "هكذا سمعت" وبوذا جنبًا إلى جنب مع مجتمع بوديساتفاس والرهبان مجتمعين مع أفالوكيتيفارا وساريبوترا في Gridhakuta (قمة جبلية تقع في Rajgir ، الموقع التقليدي حيث غالبية الكمال من تعاليم الحكمة) ، عندما من خلال قوة بوذا ، ساريبوترا يسأل Avalokiteśvara [26]: التاسع عشر ، 249-271 [ملاحظة 18] [27]: 83-98 للحصول على المشورة بشأن ممارسة كمال الحكمة. ثم تصف سوترا تجربة تحرير بوديساتفا من التعاطف ، Avalokiteśvara ، نتيجة vipassanā المكتسبة أثناء الانخراط في تأمل عميق لإيقاظ ملكة prajña (الحكمة). تشير البصيرة إلى التخوف من الفراغ الأساسي (nyatā) لجميع الظواهر ، والمعروفة من خلال ومجموعات الوجود البشري الخمسة (skandhas): الشكل (rūpa) ، والشعور (vedanā) ، والإرادة (saṅkhāra) ، والتصورات (saṃjñā) ، والوعي (vijñāna).

التسلسل المحدد للمفاهيم المدرجة في السطور 12-20 (". في الفراغ لا يوجد شكل ، لا إحساس ،. لا تحقيق ولا عدم تحقيق") هو نفس التسلسل المستخدم في Sarvastivadin Samyukta Agama يختلف هذا التسلسل في النصوص المماثلة للطوائف الأخرى. على هذا الأساس ، جادل Red Pine بأن القلب Sūtra هي على وجه التحديد استجابة لتعاليم السارفاستيفادا التي ، بمعنى "الظواهر" أو مكوناتها ، حقيقية. [2]: 9 تعدد الأسطر 12-13 الخمسة سكانداس. تسرد السطور من 14 إلى 15 الآياتاناس أو المساكن الاثني عشر. [2]: يشير 100 سطر 16 إلى الرقم 18 داتوس أو عناصر من الوعي ، باستخدام اختصار تقليدي لتسمية فقط (العين) الأولى والأخيرة (الوعي المفاهيمي) للعناصر. [2]: 105–06 السطور 17-18 تؤكد على فراغ الاثني عشر نيدانا ، الروابط التقليدية الاثني عشر للنشأ التابع ، باستخدام نفس الاختصار كما في الداتوس الثمانية عشر. [2]: 109 السطر 19 يشير إلى الحقائق الأربع النبيلة.

يخاطب Avalokiteśvara Śariputra ، الذي كان معلنًا عن abhidharma وفقًا للكتب المقدسة ونصوص Sarvastivada وغيرها من المدارس البوذية المبكرة ، بعد أن اختارها بوذا لتلقي تلك التعاليم. [2]: 11-12 ، 15 يقول Avalokiteśvara الشهير ، "الشكل فارغ (nyatā). الفراغ هو الشكل" ، ويعلن أن السكاندازات الأخرى خالية بنفس القدر من التعاليم البوذية الأساسية مثل الحقائق الأربع النبيلة ويشرح ذلك في الفراغ لا تنطبق أي من هذه المفاهيم. يتم تفسير ذلك وفقًا لعقيدة الحقيقة على أنها تقول إن التعاليم ، في حين أن الأوصاف الدقيقة للحقيقة التقليدية ، هي مجرد تصريحات حول الواقع - فهي ليست الحقيقة نفسها - وبالتالي فهي لا تنطبق على الحقيقة المطلقة التي هي بحكم التعريف تتجاوز العقلية. فهم. وهكذا فإن بوديساتفا ، باعتباره النموذج الأصلي للماهايانا البوذي ، يعتمد على كمال الحكمة ، المحدد في ماهابراجناباراميتا سوترا أن تكون الحكمة التي ترى الواقع مباشرة دون ارتباط مفاهيمي وبالتالي تحقيق النيرفانا.

يعتمد جميع تماثيل بوذا في العصور الثلاثة (الماضي والحاضر والمستقبل) على كمال الحكمة للوصول إلى التنوير الكامل غير المنفصل. كمال الحكمة هو كل المانترا القوية ، المانترا المنيرة العظيمة ، المانترا غير المميزة ، المانترا التي لا مثيل لها ، القادرة على تبديد كل المعاناة. هذا صحيح وليس خطأ. [28] ثم يتم تكثيف كمال الحكمة في المانترا التي تستنتج بها السوترا: "بوابة بوابة Pāragate Pārasamgate Bodhi Svāhā" (حرفيًا "ذهب ، ذهب إلى ما بعد ، ذهب إلى ما بعده تمامًا ، حائل التنوير!"). [29] في النسخة الطويلة ، يثني بوذا على Avalokiteśvara لإعطائه عرض كمال الحكمة ويفرح جميع المجتمعين في تعاليمه. كما أشادت العديد من المدارس تقليديًا بالسوترا من خلال نطقها بثلاثة أضعاف ما يعادل "Mahāprajñāpāramitā" بعد نهاية تلاوة النسخة القصيرة. [30]

تحرير المانترا

ال القلب Sūtra المانترا في اللغة السنسكريتية IAST هي بوابة بوابة pārasaṃgate bodhi svāhā، Devanagari: गते गते पारगते बोधि बोधि स्वाहा ، IPA: ɡəteː ɡəteː paːɾəɡəteː paːɾəsəŋɡəte boːdʱɪ sʋaːɦaː ، بمعنى "ذهب ، ذهب ، ذهب الجميع إلى الشاطئ الآخر ، صحوة ، سفها." [الملاحظة 19]

تحرير الصين واليابان وكوريا وفيتنام

قام تلاميذ Xuanzang و Woncheuk و Kuiji بتأليف شرحين لـ Heart Sutra في القرن السابع. [5]: 60 يبدو أن هذه هي أقدم التعليقات الباقية على النص. كلاهما تمت ترجمتهما إلى اللغة الإنجليزية. [22] [31] كل من تعليقات Kuījī و Woncheuk تقترب من Heart Sutra من وجهة نظر Yogācāra و Madhyamaka [5] [22] ومع ذلك ، يقدم تعليق Kuījī سطراً بسطر وجهات نظر Madhyamaka أيضًا ، وبالتالي فهو أقدم تعليق Madhyamaka الباقي على القلب سوترا. من الجدير بالذكر أنه على الرغم من أن ونشوك قام بعمله في الصين ، إلا أنه ولد في شيلا ، إحدى الممالك الموجودة في كوريا في ذلك الوقت.

تمت الآن ترجمة التعليقات الرئيسية لأسرة تانغ إلى اللغة الإنجليزية.

تشمل التعليقات اليابانية البارزة تلك التي كتبها كوكاي (القرن التاسع ، اليابان) ، الذي يتعامل مع النص على أنه تانترا ، [32] [33] وهاكوين ، الذي قدم تعليقًا على زن. [34]

هناك أيضًا تقليد تعليقي فيتنامي لـ Heart Sutra. أقدم تعليق مسجل هو تعليق Thin في أوائل القرن الرابع عشر بعنوان "تعليق على Prajñāhṛdaya Sutra" بقلم Pháp Loa. [35]: 155298 [الملاحظة 20]

جميع التعليقات في شرق آسيا هي تعليقات على ترجمة Xuanzang للنسخة القصيرة من Heart Sutra. يُزعم أن تعليق Kukai هو ترجمة Kumārajīva للنسخة القصيرة من Heart Sutrabut عند الفحص الدقيق ، ويبدو أنه اقتبس فقط من ترجمة Xuanzang. [33]: 21 ، 36 - 37

تعليقات رئيسية باللغة الصينية على قلب سوترا
# العنوان باللغة الإنجليزية [note 21] تايشو تريبيتاكا رقم [37] المؤلف [الملاحظة 22] بلح مدرسة
1. تعليق شامل على Prañāpāramitā Heart Sutra[11] T1710 كويجي 632-682 م يوغاكارا
2. Prajñāpāramitā Heart Sutra التعليق [22] T1711 Woncheuk أو (بينيين: Yuance) 613 - 692 م يوغاكارا
3. تعليق موجز على Prajñāpāramitā Heart Sutra [2]: هنا وهناك [38] T712 فازانغ 643-712 م هوايان
4. تعليق على Prajñāpāramitā Heart Sutra [2]: هنا وهناك M522 جينغماي ج. القرن السابع [39]: 7170
5. تعليق على Prajñāpāramitā Heart Sutra [2]: هنا وهناك M521 هوجينج 715 م
6. المفتاح السري للقلب سوترا [33] [32] : 262–276 T2203A كوكاي 774 - 835 م شينغون
7. شرح مباشر للقلب سوترا [2]: هنا وهناك [40]: 211-224 M542 هانشان ديكينج 1546–1623 م [39]: 7549 تشان البوذية
8. شرح سوترا القلب [2]: هنا وهناك M1452 (انتقل 11) Zibo Zhenke 1543-1603 م [39]: 5297 تشان البوذية
9. شرح النقاط الأساسية للقلب سوترا [2] : 74 M555 أويي زيكسو 1599–1655 م [39]: 6321 بوذية الأرض النقية
10. كلمات زن للقلب [34] B021 هاكوين إكاكو ١٦٨٦-١٧٦٨ م زين

تحرير الهند

لا تزال ثمانية تعليقات هندية موجودة في الترجمة التبتية وكانت موضوع كتابين لدونالد لوبيز. [41] [7] وعادة ما يتعامل هؤلاء مع النص إما من وجهة نظر مادياماكا أو على أنه تانترا (خاصة Śrīsiṃha). تعليق Śrī Mahājana واضح "عازمة Yogachara". [7] كل هذه التعليقات موجودة على النسخة الطويلة من Heart Sutra. التعليقات الهندية الثمانية من Kangyur هي (راجع أول ثمانية على الرسم البياني):

Indian Commentaries on the Heart Sutra from Tibetan and Chinese language Sources
# English Title [note 23] Peking Tripitaka No. [42] [43] [44] Author / Dates
1. Vast Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5217 Vimalamitra (b. Western India fl. c. 797 CE – 810 CE)
2, Atīśa's Explanation of the Heart Sutra No. 5222 Atīśa (b. Eastern India, 982 CE – 1045 CE)
3. Commentary on the 'Heart of the Perfection of Wisdom No. 5221 Kamalaśīla (740 CE – 795 CE)
4. Commentary on the Heart Sutra as Mantra No. 5840 Śrīsiṃha (probably 8th century CE) [7] : 82 [note 24]
5. Explanation of the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5218 Jñānamitra (c. 10th–11th century CE) [45] : 144
6. Vast Commentary on the Noble Heart of the Perfection of Wisdom No. 5220 Praśāstrasena
7. Complete Understanding of the Heart of the Perfection of Wisdom No. 5223 Śrī Mahājana (probably c. 11th century) [46] : 91
8. Commentary on the Bhagavati (Mother of all Buddhas) Heart of the Perfection of Wisdom Sutra, Lamp of the Meaning No. 5219 Vajrāpaṇi (probably c. 11th century CE) [46] : 89
9. Commentary on the Heart of the Perfection of Wisdom M526 Āryadeva (or Deva) c. 10th century [note 25]

There is one surviving Chinese translation of an Indian commentary in the Chinese Buddhist Canon. Āryadeva's commentary is on the short version of the Heart Sutra. [25] : 11,13

Other Edit

Besides the Tibetan translation of Indian commentaries on the Heart Sutra, Tibetan monk-scholars also made their own commentaries. One example is Tāranātha's A Textual Commentary on the Heart Sutra.

In modern times, the text has become increasingly popular amongst exegetes as a growing number of translations and commentaries attest. The Heart Sutra was already popular in Chan and Zen Buddhism, but has become a staple for Tibetan Lamas as well.

Selected English translations Edit

The first English translation was presented to the Royal Asiatic Society in 1863 by Samuel Beal, and published in their journal in 1865. Beal used a Chinese text corresponding to T251 and a 9th Century Chan commentary by Dàdiān Bǎotōng ( 大顛寶通 ) [c. 815 CE]. [47] In 1881, Max Müller published a Sanskrit text based on the Hōryū-ji manuscript along an English translation. [48]

There are more than 40 published English translations of the Heart Sutra from Sanskrit, Chinese, and Tibetan, beginning with Beal (1865). Almost every year new translations and commentaries are published. The following is a representative sample.

Recordings Edit

ال Heart Sūtra has been set to music a number of times. [49] Many singers solo this sutra. [50]

  • The Buddhist Audio Visual Production Centre ( 佛教視聽製作中心 ) produced a Cantonese album of recordings of the Heart Sūtra in 1995 featuring a number of Hong Kong pop singers, including Alan Tam, Anita Mui and Faye Wong and composer by Andrew Lam Man Chung ( 林敏聰 ) to raise money to rebuild the Chi Lin Nunnery. [51]
  • Malaysian Imee Ooi ( 黄慧音 ) sings the short version of the Heart Sūtra in Sanskrit accompanied by music entitled 'The Shore Beyond, Prajna Paramita Hrdaya Sutram', released in 2009.
  • Hong Kong pop singers, such as the Four Heavenly Kings sang the Heart Sūtra to raise money for relief efforts related to the 921 earthquake. [52]
  • An Mandarin version was first performed by Faye Wong in May 2009 at the Famen Temple for the opening of the Namaste Dagoba, a stupa housing the finger relic of Buddha rediscovered at the Famen Temple. [53] She has sung this version numerous times since and its recording was subsequently used as a theme song in the blockbusters Aftershock (2010) [54][55] and شوانزانغ (2016). [56]
  • Shaolin Monk Shifu Shi Yan Ming recites the Sutra at the end of the song "Life Changes" by the Wu-Tang Clan, in remembrance of the deceased member ODB.
  • The outro of the b-side song "Ghetto Defendant" by the British first wave punk band The Clash also features the Heart Sūtra, recited by American beat poet Allen Ginsberg.
  • A slightly edited version is used as the lyrics for Yoshimitsu's theme in the PlayStation 2 game Tekken Tag Tournament. An Indian styled version was also created by Bombay Jayashri, titled Ji Project. It was also recorded and arranged by Malaysian singer/composer Imee Ooi. An Esperanto translation of portions of the text furnished the libretto of the cantataLa Koro Sutro by American composer Lou Harrison. [57]
  • ال Heart Sūtra appears as a track on an album of sutras "performed" by VOCALOID voice software, using the Nekomura Iroha voice pack. الالبوم، Syncretism of Shinto and Buddhism by VOCALOID, [58] is by the artist tamachang.
  • Toward the end of the opera The (R)evolution of Steve Jobs by Mason Bates the character inspired by Kōbun Chino Otogawa sings part of the Heart Sūtra to introduce the scene in which Steve Jobs weds Laurene Powell at Yosemite in 1991.
  • Part of the Sutra can be heard on Shiina Ringo's song 鶏と蛇と豚 (Gate of Living), from her studio album Sandokushi (2019) [59]

In the centuries following the historical Xuanzang, an extended tradition of literature fictionalizing the life of Xuanzang and glorifying his special relationship with the Heart Sūtra arose, of particular note being the Journey to the West [60] (16th century/Ming dynasty). In chapter nineteen of Journey to the West, the fictitious Xuanzang learns by heart the Heart Sūtra after hearing it recited one time by the Crow's Nest Zen Master, who flies down from his tree perch with a scroll containing it, and offers to impart it. A full text of the Heart Sūtra is quoted in this fictional account.

In the 2003 Korean film Spring, Summer, Fall, Winter. and Spring, the apprentice is ordered by his Master to carve the Chinese characters of the sutra into the wooden monastery deck to quiet his heart. [61]

The Sanskrit mantra of the Heart Sūtra was used as the lyrics for the opening theme song of the 2011 Chinese television series Journey to the West. [62]

The 2013 Buddhist film Avalokitesvara, tells the origins of Mount Putuo, the famous pilgrimage site for Avalokitesvara Bodhisattva in China. The film was filmed onsite on Mount Putuo and featured several segments where monks chant the Heart Sutra in Chinese and Sanskrit. Egaku, the protagonist of the film, also chants the Heart Sutra in Japanese. [63]

In the 2015 Japanese film I Am a Monk, Koen, a twenty-four year old bookstore clerk becomes a Shingon monk at the Eifuku-ji after the death of his grandfather. The Eifuku-ji is the fifty-seventh temple in the eighty-eight temple Shikoku Pilgrimage Circuit. He is at first unsure of himself. However, during his first service as he chants the Heart Sutra, he comes to an important realization. [64]

Bear McCreary recorded four Japanese-American monks chanting in Japanese, the entire Heart Sutra in his sound studio. He picked a few discontinuous segments and digitally enhanced them for their hypnotic sound effect. The result became the main theme of King Ghidorah in the 2019 film Godzilla: King of the Monsters. [65]

Schopenhauer, in the final words of his main work, compared his doctrine to the Śūnyatā of the Heart Sūtra. In Volume 1, § 71 of The World as Will and Representation, Schopenhauer wrote: ". to those in whom the will [to continue living] has turned and has denied itself, this very real world of ours, with all its suns and Milky Ways, is — nothing." [66] To this, he appended the following note: "This is also the Prajna–Paramita of the Buddhists, the 'beyond all knowledge,' in other words, the point where subject and object no longer exist." [67]


The Insight that Brings Us to the Other Shore

The Insight that Brings Us to the Other Shore 6:07

Chanted by the brothers and sisters of Plum Village

“The Insight that Brings us to the Other Shore” translation by Thich Nhat Hanh is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.


HEART SUTRA

This is part of a series of articles on the arc of Zen thought, practice, and history, as presented in The Circle of the Way: A Concise History of Zen from the Buddha to the Modern World. You can start at the beginning of this series or simply explore from here. The Heart Sutra stands among the classic.

What follows is an excerpt from Entry into the Inconceivable: An Introduction to Hua-Yen Buddhism, the basis of which is the Avatamsaka or Flower Ornament Sutra. This is entire work is included in Classics of Buddhism and Zen, Volume Five To appreciate fully the comprehensive scope and detail of the.

For a full reader's guide to his works, visit our Reader Guide. Peter Levitt's introduction to The Essential Dogen In 1954 poet Allen Ginsberg wrote a poem called "Song" that acknowledges the weight of our human circumstance and suf­fering in a particular and somewhat unusual way. I believe it may also.

Shambhala: How long have you known Kaz? Roshi Joan: I met Kaz in the mid 1980s when we invited him and other artists to the Ojai Foundation with Thich Nhat Hanh. I felt an instant connection with him, and since that time we have collaborated on many projects and have become good friends and allies in.

The following article is from the Spring, 2012 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. by KARL BRUNNHOLZL This excerpt is taken from Karl Brunnholzl's The Heart Attack Sutra, a practical and clear explanation.

The following article is from the Autumn, 2003 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. Photo by Peter Aronson This short gem of a book shows how distorted perceptions and disturbing emotions―arising from our.

The following article is from the Autumn, 2000 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. His Holiness, Tenzin Gyatso the XIV Dalai Lama, will teach the Heart of Wisdom Sutra in San Jose, California for four hours.

The following article is from the Winter, 1986 issue of the Snow Lion Newsletter and is for historical reference only. You can see this in context of the original newsletter here. Gaden Tenzin Ling, a Tibetan Buddhist meditation center, was founded in Ithaca, NY during the 1980's. Ithaca is a small college.


The best known Buddhist scripture 般若波罗蜜多心经 Bo re bo luo mi duo xin jing The Heart Sutra of Prajna Paramita: pinyin, English translation

The Heart Sutra of Prajna Paramita is the shortest of all the sutras, only 260 characters in the Chinese translation. However, the sutra explains the core teaching of Buddhism — Emptiness. The realization of nothingness is not a negative zero-ness. It conveys the importance of not attached to anything, especially one’s own perceptions, judgements, feelings, desires etc., so that one can see the world wisely and clearly and be able to embrace the joyful and eternal life. The Heart Sutra is very profound and hard to understand, and one can always get better understanding as one keeps observing and practicing it.


般若波羅密多心經唱頌 (Heart Sutra) – 黃慧音 (Imee Ooi)

般若波羅蜜多心經(輕快版)

般若波羅蜜多心經 (國語)

Dalai Lama reciting prajna paramita heart sutra mantra – gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
般若波罗蜜多心经
bō rě bō luó mì duō xīn jīng

The Heart Sutra of Prajna Paramita
أو
The Heart Sutra of the perfection of wisdom
أو
The heart Sutra of Great Wisdom

般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)心经(the heart sutra)

观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。
guān zì zài pú sà , xíng shēn bō rě bō luó mì duō shí,zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng, dù yī qiē kǔ è。
When Bodhisattva Avalokitesvara deeply practices Prajna Paramita (the wisdom of life and death transcendence), he clearly sees all emptiness of the Five Aggregates and is able to cross beyond all sufferings and distressed situations.

观自在菩萨(Bodhisattva Avalokitesvara),行(practice)深(deeply)般若波罗蜜多(see the annotation of the title)时(time),照(brightly)见(see)五蕴(Skandhas-the Five Aggregates:In Buddhist phenomenology and soteriology, the skandhas (Sanskrit) or khandhas (Pāḷi), aggregates in English, are the five functions or aspects that constitute the sentient being: matter, sensation, perception, mental formations and consciousness.)皆(all)空(empty),度(transcend)一切(everything)苦(bitterness/sufferings)厄(disasters/difficult situation)。

舍利子,色不异空,空不异色,色即是空,空即是色。
shè lì zǐ, sè bù yì kōng ,kōng bù yì sè , sè jí shì kōng , kōng jí shì sè。
Shariputra,substance does not differ from emptiness emptiness doesn’t differ from substance substance exactly is emptiness and emptiness exactly is substance.

舍利子(Shariputra – Śāriputra or Sāriputta was one of two chief male disciples of the Buddha),色(substance/appearance)不(not)异(different from)空(emptiness),空(emptiness)不(not)异(different from)色(substance),色(substance)即(exactly)是(is)空(emptiness),空(emptiness)即(exactly)是(is)色(substance)。

受想行识,亦复如是。
shòu xiǎng xíng shí,yì fù rú shì。
Perception, thinking, doing and knowledge are also like this (Perception, thinking, doing and consciousness don’t differ from emptiness Perception, thinking, doing and consciousness exactly are emptiness).

舍利子,是诸法空相,
shè lì zǐ, shì zhū fǎ kōng xiāng,
Shariputra, the appearances of emptiness of all ways are

舍利子(Shariputra – Śāriputra or Sāriputta was one of two chief male disciples of the Buddha),是(is)诸(all)法(law/way/principles)空(empty)相(appearance),

不生不灭,不垢不净,不增不减,
bù shēng bù miè, bù gòu bù jìng, bù zēng bù jiǎn ,
(They) do not produce, not extinguish, not become filthy, not become pure, not increase and not decrease.

不(not)生(produce)不(not)灭(extinguish),不(not)垢(become filthy)不(not)净(become pure),不(not)增(increase)不(not)减(decrease),

是故空中无色,无受想行识,
shì gù kōng zhōng wú sè, wú shòu xiǎng xíng shí,
Therefore, within emptiness, there is no substance (as well as) no perception, thinking, doing and consciousness.

无眼耳鼻舌身意,无色声香味触法,无眼界,
wú yǎn ěr bí shé shēn yì, wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ, wú yǎn jiè,
There is no eye, ear, nose, tongue,body and consciousness there is no color, sound, fragrance, smell, sense of touching and Buddhist teaching there is no boundary of eyes.

无(no)眼(eye)耳(ear)鼻(nose)舌(tongue)身(body)意(consciousness),无(no)色(color)声(sound)香(fragrance)味(smell)触(sense of touching)法( Buddhist teaching),无(no)眼(eye)界(boundary)

乃至无意识界,无无明,亦无无明尽,
nǎi zhì wú yì shí jiè, wú wú míng , yì wú wú míng jìn,
It goes as far as to the involuntary(unconscious ) boundary, without ignorance, and also without the extremity of ignorance.

乃至(go as far as)无(no/without)意识(conscious)界(boundary),无(no)无(not)明(bright/understand),亦(also)无(no)无(not)明(bright/understand)尽(the end/extremity/limit),

乃至无老死,亦无老死尽。
nǎi zhì wú lǎo sǐ, yì wú lǎo sǐ jìn。
It goes as far as to no aging and dying, as well as no extremity of aging and dying.

乃至(go as far as/and even)无(without)老(aging)死(dying),亦(also)无(without)老(aging)死(dying)尽(limit/extremity)。

无苦集灭道,无智亦无得,以无所得故。
wú kǔ jí miè dào, wú zhì yì wú dé, yǐ wú suǒ dé gù。
There is no accumulation of suffering, no extinguish of the Way there is no wisdom as well as no gains because of none to attain.

无(no)苦(bitterness/suffering)集(accumulate)灭(extinguish)道(the way),无(no)智(wisdom)亦(also)无(no)得(obtain/gain),以(for)无(no)所得(something to attain)故(reason)。

菩提萨埵,依般若波罗蜜多故,心无挂碍。
pú tí sà duǒ yī bō rě bō luó mì duō gù xīn wú guà ài。
Bodhisattva, due to Prajna Paramita , has no worries in his heart.

菩提萨埵(Bodhisattva),依(according to)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)故(reason),心(heart)无(without)挂碍(worry)。

无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,究竟涅槃。
wú guà ài gù, wú yǒu kǒng bù, yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng, jiū jìng niè pán。
Because of no worrying, there is nothing that can frighten him. Therefore, he is able to keep away from distorted dreams, and is able to achieve Nirvana after all.

无(no)挂碍(worry)故(reason),无(not)有(have)恐怖(terror/fearful things),远离(far away from)颠倒(upside down)梦想(dream),究竟(after all)涅槃((in Buddhism) a transcendent state in which there is neither suffering, desire, nor sense of self, and the subject is released from the effects of karma and the cycle of death and rebirth. It represents the final goal of Buddhism.)。

三世诸佛,依般若波罗蜜多故,得阿耨多罗三藐三菩提。
sān shì zhū fó, yī bō rě bō luó mì duō gù, dé ā nuò duō luó sān miǎo sān pú tí。
Buddhas of the past, present and future, due to Prajna Paramita , obtains Supreme Perfect Enlightenment.

三世(past/present/future three generation)诸(all)佛(buddhas),依(due to)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)故(reason),得(obtain)阿耨多罗三藐三菩提(Anuttara-Samyak-Sambodhi/Supreme Perfect Enlightenment)。

故知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,
gù zhī bō rě bō luó mì duō, shì dà shén zhòu, shì dà míng zhòu,
Therefore, we understand that Prajna Paramita is the great wondrous mantra, is the great bright mantra.

故(so)知(understand)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)是(is)大(great)神(wondrous)咒(mantra),是(is)大(great)明(bright)咒(mantra),

是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。
shì wú shàng zhòu, shì wú děng děng zhòu。néng chú yī qiē kǔ, zhēn shí bù xū。
It is the supreme manta, the unparalleled mantra that can get rid of all sufferings, and it is real and not false.

是(is)无上(supreme)咒(mantra),是(is)无等等(unparalleled)咒(mantra)。能(able to)除(get rid of)一切(every/all)苦(bitter/suffering),真实(real)不(not)虚(false)。

故说般若波罗蜜多咒。
gù shuō bō rě bō luó mì duō zhòu。
Therefore, he utters Mantra of the Prajna Paramita

故(therefore)说(say)般若(Sanskrit prajña:direct insight into the truth taught by the Buddha, as a faculty required to attain enlightenment. wisdom / great wisdom / wondrous knowledge)波罗蜜多(Paramita: Paramita is a Sanskrit word, which means to cross over to the other shore. It implies crossing over from the Sea of suffering to the Shore of happiness, from the Samsara of birth and death to Nirvana and from ignorance to enlightenment.)咒(mantra)。

即说咒曰:
jí shuō zhòu yuē:
The mantra is recited:

揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提萨婆诃。
jiē dì jiē dì, bō luó jiē dì, bō luó sēng jiē dì, pú tí sà pó hē。
Gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
Go, go, go beyond and transcend, go utterly beyond, awakened, well said.

Gate(go) gate(go) paragate(go beyond and transcend) parasamgate(go utterly beyond) bodhi(awakened) svaha (is a denouement indicating the end of the mantra. Literally, it means “well said”).


Copy of the Heart Sutra - History

James Deacon's . . Reiki Pages .
www.aetw.org
(formerly: All Energy-Therapies Web )


THE HANNYA SHINGYO
The Heart Sutra (of Transendental Wisdom)
Copyright © 2003 James Deacon


The Heart Sutra ( or 'Heart of the Wisdom Sutra' ) is the shortest of all the Sutras.

Comprised of less than 300 كانجي characters, the Hannya Shingyo is regarded as the summation of the wisdom of Buddha.

A distillation of the essence of Zen thought, the Hannya Shingyo teaches the most basic of all Buddhist philosophy - the insight attained by non-attachment - the doctrine of Emptiness or Ku.

The Heart Sutra is derived from the Hannya Kyo or 'Great Wisdom-perfection Heart Sutra'

Reciting the Heart Sutra is, on one level a sign of one's devotion to Zen Buddhism, and the unknowable it is also a way of generating 'merit' - for oneself, or for one on whose behalf the sutra is recited.

In folk belief, it is said that reciting the hannya shingyo makes one invisible to evil spirits and demons.

Click on image for a printable copy of the Hannya Shingo written in bonji
- the sacred characters of the Siddham Script


THE HEART SUTRA

BU SETSU MAKA HANNYA HARAMITA SHIN GYO

KAN JI ZAI BO SA GYO JIN HAN NYA HA RA MI TA JI SHO KEN GO UN KAI KU DO IS-SAI KU YAKU SHA RI SHI SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI SOKU ZE KU KU SOKU ZE SHIKI JU SO GYO SHIKI YAKU BU NYO ZE SHA RI SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU METSU FU KU FU JO FU ZO FU GEN ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO GYO SHIKI MU GEN NI BI ZETS SHIN NI MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU GEN KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI MU MU MYO YAKU MU MU MYO JIN NAI SHI MU RO SHI YAKU MO RO SHI JIN MU KU SHU METSU DO MU CHI YAKU MU TOKU I MU SHO TOK-KO BO DAI SAT- TA E HAN-NYA HA RA MI TA KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO MU U KU FU ON RI IS SAI TEN DO MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO BUTSU E HAN- NYA HA RA MI TA KO TOKU A NOKU TA RA SAN MYAKU SAN BO DAI KO CHI HAN- NYA HA RA MI TA ZE DAI SHIN SHU ZE DAI MYO SHU ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO JO IS-SAI KU SHIN JITSU FU KO KO SETSU HAN-NYA HA RA MI TA SHU SOKU SETSU SHU WATSU GYA TE GYA TE HA RA GYA TE HARA SO GYA TE BO DHI SOWA KA HAN-NYA SHIN GYO


[click on banner]


[click on banner]


Prajñāpāramita-hṛdayam sūtra

oṃ namo bhagavatyai ārya prajñāpāramitāyai!

ārya-avalokiteśvaro bodhisattvo gambhīrāṃ prajñāpāramitā caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma:
panca-skandhās tāṃś ca svābhava śūnyān paśyati sma.

iha śāriputra: rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śunyatāyā na pṛthag rūpaṃ yad rūpaṃ sā śūnyatā ya śūnyatā tad rūpaṃ. evam eva vedanā saṃjñā saṃskāra vijñānaṃ.

iha śāriputra: sarva-dharmāḥ śūnyatā-lakṣaṇā, anutpannā aniruddhā, amalā avimalā, anūnā aparipūrṇāḥ.

tasmāc chāriputra śūnyatayāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam. na cakṣuḥ-śrotra-ghrāna-jihvā-kāya-manāṃsi. na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavaya-dharmāh. Na cakṣūr-dhātur. yāvan na manovijñāna-dhātuḥ. na-avidyā na-avidyā-kṣayo. yāvan na jarā-maraṇam na jarā-maraṇa-kṣayo. na duhkha-samudaya-nirodha-margā. Na jñānam, na prāptir na-aprāptiḥ.

tasmāc chāriputra aprāptitvād bodhisattvasya prajñāpāramitām āśritya viharatyacittāvaraṇaḥ. cittāvaraṇa-nāstitvād atrastro viparyāsa-atikrānto niṣṭhā-nirvāṇa-prāptaḥ.

tryadhva-vyavasthitāḥ sarva-buddhāḥ prajñāpāramitām āśrityā-anuttarāṃ samyaksambodhim abhisambuddhāḥ.

tasmāj jñātavyam: prajñāpāramitā mahā-mantro mahā-vidyā mantro 'nuttara-mantro samasama-mantraḥ, sarva duḥkha praśamanaḥ, satyam amithyatāt. prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ.

tadyathā: gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā.

iti prajñāpāramitā-hṛdayam samāptam.


A new translation of the Heart Sutra by Sensei Kaz Tanahashi and Roshi Joan Halifax

Avalokiteshvara, who helps all to awaken,
moves in the deep course of
realizing wisdom beyond wisdom,
sees that all five streams of
body, heart, and mind are without boundary,
and frees all from anguish.

O Shariputra,
[who listens to the teachings of the Buddha],
form is not separate from boundlessness
boundlessness is not separate from form.
Form is boundlessness boundlessness is form.
The same is true of feelings, perceptions, inclinations, and discernment.

O Shariputra,
boundlessness is the nature of all things.
It neither arises nor perishes,
neither stains nor purifies,
neither increases nor decreases.
Boundlessness is not limited by form,
nor by feelings, perceptions, inclinations, or discernment.
It is free of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind
free of sight, sound, smell, taste, touch, and any object of mind
free of sensory realms, including the realm of the mind.
It is free of ignorance and the end of ignorance.
Boundlessness is free of old age and death,
and free of the end of old age and death.
It is free of suffering, arising, cessation, and path,
and free of wisdom and attainment.

Being free of attainment, those who help all to awaken
abide in the realization of wisdom beyond wisdom
and live with an unhindered mind.
Without hindrance, the mind has no fear.
Free from confusion, those who lead all to liberation
embody profound serenity.
All those in the past, present, and future,
who realize wisdom beyond wisdom,
manifest unsurpassable and thorough awakening.

Know that realizing wisdom beyond wisdom
is no other than this wondrous mantra,
luminous, unequalled, and supreme.
It relieves all suffering.
It is genuine, not illusory.

So set forth this mantra of realizing wisdom beyond wisdom.
Set forth this mantra that says:

Gaté, gaté, paragaté, parasamgaté, bodhi! Svaha!

The Heart Sutra chant in Sino-Japanese

MAKA HANNYA HARAMITA SHINGYO

KAN JI ZAI BO SA GYO JIN HAN NYA HA RA MI TA JI SHO KEN GO ON KAI KU DO IS SAI KU YAKU SHA RI SHI SHIKI FU I KU KU FU I SHIKI SHIKI SOKU ZE KU KU SOKU ZE SHIKI JU SO GYO SHIKI YAKU BU NYO ZE SHA RI SHI ZE SHO HO KU SO FU SHO FU METSU FU KU FU JO FU ZO FU GEN ZE KO KU CHU MU SHIKI MU JU SO GYO SHIKI MU GEN NI BI ZES SHIN NI MU SHIKI SHO KO MI SOKU HO MU GEN KAI NAI SHI MU I SHIKI KAI MU MU MYO YAKU MU MU MYO JIN NAI SHI MU RO SHI YAKU MU RO SHI JIN MU KU SHU METSU DO MU CHI YAKU MU TOKU I MU SHO TOK KO BO DAI SAT TA E HAN NYA HA RA MITA KO SHIN MU KE GE MU KE GE KO MU U KU FU ON RI IS SAI TEN DO MU SO KU GYO NE HAN SAN ZE SHO BUTSU E HAN NYA HA RA MI TA KO TOKU A NOKU TA RA SAM MYAKU SAM BO DAI KO CHI HAN NYA HA RA MI TA ZE DAI JIN SHU ZE DAI MYO SHU ZE MU JO SHU ZE MU TO DO SHU NO JO IS SAI KU SHIN JITSU FU KO KO SETSU HAN NYA HA RA MI TA SHU SOKU SETSU SHU WATSU

GYA TEI GYA TEI HA RA GYA TEI HARA SO GYA TEI BO JI SOWA KA HAN NYA SHIN GYO


شاهد الفيديو: 03 Heart Sutra Korean